Uma vez que vivemos no Brasil e falamos português (e não espanhol como os gringos costumam pensar), podemos ter alguns problemas com a incorporação de estrangeirismos, isto é, palavras, frases e expressões de outros idiomas em nossa língua. Iremos escrever agora sobre uma frequente confusão que percebemos no comunidade da modificação corporal do Brasil. A ideia com esse artigo é apenas auxiliar os profissionais e entusiastas, principalmente quando forem se comunicar com alguém que fale o inglês. Ou mesmo para divulgar o seu trabalho.
Se você trabalha com o body piercing você é um ou uma body piercer. Geralmente, para dizermos o nome de uma profissão na língua inglesa, acrescentamos o sufixo “ER” ao verbo. Como exemplo “teach (ensinar) + er = teacher (professor ou professora)”, “paint (pintar) + er = painter (pintor ou pintora)” e, no caso, “pierce (perfurar) + er = piercer (perfurador ou perfuradora).
Na dúvida, fale sobre sua profissão na língua nativa e faça bom uso dos termos perfuração corporal e perfurador corporal. Porque dizer “eu sou um body piercing” além de não fazer sentido, pode trazer uma má propaganda do seu trabalho.
Body piercing (perfuração corporal)
(Foto: reprodução google)
Body piercer (perfuradora ou perfurador corporal)
(Foto: Zeifla Piercer)
Daora mano .. Curti a explicaçao! E rachei na parte ali “eu sou body piercing” hauahuahau … Eu sempre disse que isso n fazia sentido tbm! Hahah
Eu uso: Eu aplico piercing.
Mas o jeito que vc falou eh daora tbm.. Perfuração corporal ! Haha
Vou começar usar.
????