Dica das línguas: Body piercing ou body piercer

0 Flares 0 Flares ×

 

huhu

Uma vez que vivemos no Brasil e falamos português (e não espanhol como os gringos costumam pensar), podemos ter alguns problemas com a incorporação de estrangeirismos, isto é, palavras, frases e expressões de outros idiomas em nossa língua. Iremos escrever agora sobre uma frequente confusão que percebemos no comunidade da modificação corporal do Brasil. A ideia com esse artigo é apenas auxiliar os profissionais e entusiastas, principalmente quando forem se comunicar com alguém que fale o inglês. Ou mesmo para divulgar o seu trabalho.

Se você trabalha com o body piercing você é um ou uma body piercer. Geralmente, para dizermos o nome de uma profissão na língua inglesa, acrescentamos o sufixo “ER” ao verbo. Como exemplo “teach (ensinar) + er = teacher (professor ou professora)”, “paint (pintar) + er = painter (pintor ou pintora)” e, no caso, “pierce (perfurar) + er = piercer (perfurador ou perfuradora).

Na dúvida, fale sobre sua profissão na língua nativa e faça bom uso dos termos perfuração corporal e perfurador corporal. Porque dizer “eu sou um body piercing” além de não fazer sentido, pode trazer uma má propaganda do seu trabalho.

Body piercing (perfuração corporal)

staplesdentaltonguepiercing
(Foto: reprodução google)

Body piercer (perfuradora ou perfurador corporal)

10409397_828473607249159_6944632729914944238_n(Foto: Zeifla Piercer)

Por favor, siga-nos:
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 Pin It Share 0 Reddit 0 Email -- 0 Flares ×

About T. Angel

No cenário da modificação corporal brasileiro desde 1997, inicialmente como entusiasta e posteriormente atuando no campo da pesquisa. Parte de seu trabalho está incluso no livro "A Modificação Corporal no Brasil - 1980-1990" e grande parte depositada aqui no FRRRKguys.com.br.